




パエリア鍋の購入は↑
|
|

TOP >> ことわざ
|
| Vísteme despacio, que tengo prisa |
『 急がば回れ 』
早く着こうと思うなら、危険な近道より遠くても安全確実な方法をとったほうが早く目的を達することができるというたとえ。 |

Eri: ¡Quiero escribir el diario rápidamente!
Alejandro: No lo hagas, pues vas a tener muchos errores. Vísteme despacio que tengo prisa. Es mejor que tomes el tiempo necesario.
|
|
|
| Dime con quién andas y te diré quién eres |
『 類は友を呼ぶ 』
気の合った者や、似た者同士は自然と寄り集まること。
|

Madoka: Voy a cenar con mis amigos de clase de español. Ellos son muy simpáticos
y divertidos. A mí me gusta mucho hablar y beber con ellos.
Alejandro: Tú sabes lo que piensa la gente: dime con quién andas y te diré quién eres. Y es verdad, porque tú eres encantadora como ellos.
|
|
|
| Matar dos pájaros de un tiro |
『 一石二鳥 』
一つの事をして同時に二つの利益・効果をあげること。一つの石で2羽の鳥を殺すの意。
|

Rie: Quiero dar un beso a Ronaldinho, es muy guapo.
Alejandro: Viaja a Barcelona y estudia epañol, así puedes matar dos pájaros de un tiro.
|
|
|
| Las paredes oyen |
『 壁に耳あり 』
どこかで誰かが聞いているかも知れないということ。内緒話が漏れやすいことのたとえ。
|

Akira: Alejandro, tengo un secreto que contarte.
Alejandro: ¿De qué se trata? Dímelo ahora mismo.
Akira: No,ahora mismo no, aquí en el bar no es un buen lugar.
Tú sabes que las paredes oyen.
pared:壁 lugar:場所 |
|
|
|
|
|
|